中文之美,美在形体,美在音韵,亦美在风骨。中文之美,不仅美在本身,还美在它总是能在完美诠释其他语言的同时,赋予其中文所特有的深层韵味。
好的翻译不仅要准确传达原文的意思,更应如许渊冲先生所说:要创造“美”,要讲究“意美、音美和形美”。今天我们就来看看外译中史上那些可遇而不可求的神来译笔,领略中文的惊艳之美!
1、地名翻译,美到窒息枫丹白露(Fontainebleau)
Fontainebleau原意指“美丽的泉水”,是法国距巴黎60公里的一个市镇,位于塞纳河左岸,著名的枫丹白露宫(Palace of Fontainebleau, or Chateau de Fontainebleau)是法国最大的王宫。
香榭丽舍(Champs Elysees)
Champs Elysees,位于法国巴黎市中心,时尚,梦幻,浪漫,流行都与它有关。香的是精致的咖啡,甜点和香水,配以古典的建筑风格,“香榭丽舍”四个字的译名让此地之美呼之欲出,让人心驰神往。
爱琴海(Aegean sea)
爱琴海由音译得名,海浪,沙滩,浪漫的代名词。爱琴海是希腊半岛东部的一个蓝色系海洋,南抵克里特岛,属地中海的一部分。它不仅是西方欧洲文明的摇篮,对世界各国旅客来说,更是浪漫情调旅程的象征,这名字一听就让人不禁联想到浪漫的爱情。
翡冷翠(Firenze)
这是一个意大利的城市,Firenze是意大利语的名字,英文名叫Florence,现如今官方的译名叫“佛罗伦萨”。翡冷翠的美名由来是徐志摩前往度假时,因饱览湖山之盛,因而触发内心美的悸动,便将意大利文的Fizenze翻译成翡冷翠。这个译名兼具音和义,让人把这个城市联想成一块奢华典雅的翡翠,美得让人心醉。
2、品牌名称翻译,意味无穷可口可乐(Coca Cola)
音意兼备,迄今为止“可口可乐”仍被广告界公认为翻译得最好的品牌名。但你知道吗?“Coca Cola”在刚进入中国时,被翻译为“蝌蝌啃蜡”,让人联想到味同嚼蜡,使得销量很差。公司痛定思痛,花了重金向全社会来征求中文名,这才有了现在的“可口可乐”。这个译名不仅发音与原名相似,且包含了美味、可口、快乐的中文含义,令人拍案叫绝。
乐事(Lay's)
Lay's是美国知名的薯片品牌,取自这个品牌创始人的姓氏。“乐事”既近似于它英文品牌的发音,又包含了这样的寓意:“吃薯片是一件快乐的事情”。结束一天的劳累,放松时间享受一包美味的薯片,怎能不是一件乐事呢。
悦木之源(Origins)
美国天然植物护肤品牌,英文origin本身就有起源、发源之意,而origins品牌宗旨“天然为本,科学为证”也表现出了热爱自然的愿景。护肤品又讲究天然纯净、植物草本,所以翻译为“悦木之源”称得上信达雅。
香奈儿(Channel)
Channel是法国时尚奢侈品品牌的名称,本身是一个常见的法国姓氏。中文翻译成“香奈儿”,即采用相近的读音,又兼具灵气和妩媚,尽显品牌高雅和简洁的风格。
3、句子翻译,只有中文才能如此美!In me the tiger sniffs the rose.西格里夫·萨松《于我,过去,现在以及未来 》
心有猛虎,细嗅蔷薇。——余光中 译
Let life be beautiful, like summer flowers, and death like autumn leaves.泰戈尔《飞鸟集》
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。——郑振铎 译
get busy living,or get busy dying.
汲汲而生,汲汲而死。——《肖申克的救赎》
Over mountains,mountains.
越过山丘,才发现无人等候。
Here lies one whose name was writen in water.——济慈
此地长眠者,声名水上书。
Sometimes ever,sometimes never.
相聚有时,后会无期。
If I should meet thee, After long years,How should I greet thee?With silence and tears.——拜伦《春逝》
若我再见到你,事隔经年,我该如何贺你?以沉默,以眼泪。
4、片名翻译,点睛之笔原片名:Waterloo Bridge
译名:魂断蓝桥
原片名:Flipped
译名:怦然心动
原片名:Gone with the Wind
译名:乱世佳人
原片名:Before Sunrise
译名:爱在黎明破晓前
原片名:Before Sunset
译名:爱在日落黄昏时
原片名:Lolita
译名:一树梨花压海棠
原片名:La La Land
译名:爱乐之城
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)
捷克,斯洛伐克