9月23日华尔街日报新闻头条中英双语

战上新资讯酱 2024-09-24 03:03:10

下面是外媒头条的原文和对应的机器翻译,供您参考(翻译若存在问题,欢迎指正。)

第1条

原文:Everybody’s talking about all the things AI will be capable of. So we wanted to know: What will it look like in 2030? Will it live up to the hype?

译文:大家都在讨论人工智能将能做些什么。因此,我们想知道:到2030年,人工智能会是什么样子?它能否达到人们的期望?

第2条

原文:Most people don’t even know that you can talk to ChatGPT. But it can be incredibly useful for both work (curing writer’s block) and home (hanging curtains).

译文:大多数人甚至不知道你可以和ChatGPT对话。但它在工作(治愈写作障碍)和家庭(挂窗帘)方面都非常有用。

第3条

原文:Exclusive: A Tuscan-inspired estate in California's Orange County is coming on the market for $45 million. The seller aimed to make it as authentic as possible, importing hundreds of containers of Italian stone and terracotta brick to California.

译文:独家消息:加州橙县一处托斯卡纳风格的豪宅即将上市,售价4500万美元。卖家力求使其尽可能地道,从意大利进口了数百个集装箱的石头和赤陶砖到加州。

第4条

原文:Seven retirees in rural America open up about their finances and how they spend their time

译文:七位美国农村退休人员敞开心扉,谈论他们的财务状况以及如何度过他们的时光。

第5条

原文:In one of the surprises of the new college football season, Florida State has crashed back to Earth, while the Florida Gators are on course for another disappointing year

译文:在新一季大学橄榄球赛中,佛罗里达州立大学的表现令人意外地一落千丈,而佛罗里达鳄鱼队则正朝着又一个令人失望的赛季前进。

第6条

原文:Green Party presidential candidate Jill Stein says she is challenging the two-party system. She also hired a consulting firm firm that has worked with Republican campaigns.

译文:绿党总统候选人吉尔·斯坦表示,她正在挑战两党制。她还聘请了一家曾与共和党竞选活动合作的咨询公司。

第7条

原文:Recently formed physician groups aim to check private equity’s expansion in U.S. medicine

译文:最近成立的医生团体旨在遏制私人股本在美国医疗领域的扩张。

第8条

原文:The maker of Cards Against Humanity has filed a $15 million lawsuit against SpaceX, alleging that Elon Musk’s company trespassed and damaged land the games company owns in Texas

译文:《恶搞纸牌》(Cards Against Humanity)的制造商已对SpaceX提起1500万美元的诉讼,指控埃隆·马斯克的公司非法侵入并损坏了其在得克萨斯州拥有的土地。

第9条

原文:The Wall Street Journal was granted rare access to Snake Island, which has been at the center of Ukraine’s efforts to challenge Russian power on the Black Sea

译文:《华尔街日报》获得了罕见的访问权,进入了蛇岛,该岛一直是乌克兰在黑海挑战俄罗斯力量的核心。

第10条

原文:Watch: Twenty-two miles from Ukraine's mainland, this small island holds the keys to vital trade routes and is a strategic military asset. WSJ's James Marson got rare access.

译文:观看:距离乌克兰本土22英里处,这座小岛掌控着重要的贸易航线,是一个战略性军事资产。《华尔街日报》的詹姆斯·马森获得了罕见的访问权限。

第11条

原文:The conflict in Sudan is entering a desperate new phase, as relentless shelling and airstrikes exacerbate a famine crisis in Darfur’s El Fasher

译文:苏丹冲突进入了一个绝望的新阶段,无情的炮击和空袭加剧了达尔富尔埃尔法舍尔地区的饥荒危机。

第12条

原文:Nike’s incoming CEO is inheriting a demoralized workforce and a brand that has lost market share to rivals

译文:耐克新任首席执行官接手的是一个士气低落的员工队伍和一个市场份额被竞争对手夺走的品牌。

华尔街日报(新闻机构简介)

创办于1889年的美国知名财经报纸,以深度报道和专业分析著称,获37次普利策奖。内容涵盖美国及全球政治、经济、金融、科技、文化等。

结语

双语分享外媒最新资讯,感兴趣的小伙伴敬请关注~

对内容有任何建议或意见,敬请告知。祝福您有愉快的一天 Good Day!

0 阅读:33

战上新资讯酱

简介:感谢大家的关注