9月24日华尔街日报新闻头条中英双语

战上新资讯酱 2024-09-25 07:19:43

下面是外媒头条的原文和对应的机器翻译,供您参考(翻译若存在问题,欢迎指正。)

第1条

原文:After a rocky start, JD Vance has become Donald Trump’s “policy attack dog” on the campaign trail by borrowing his boss’s playbook of openly sparring with the media and rarely, if ever, apologizing for what he says

译文:在经历了坎坷的起步之后,JD·万斯已成为唐纳德·特朗普在竞选活动中的“政策攻击犬”,他借鉴了老板的手法,公开与媒体交锋,并且几乎从不为其言论道歉。

第2条

原文:Amazon’s CEO just called everyone back to the office full time. If you thought your two days a week of work from home were safe, think again.

译文:亚马逊的首席执行官刚刚要求所有员工全职返回办公室工作。如果你以为每周在家工作两天是安全的,那你就再想想吧。

第3条

原文:Moving into a 14,000-square-foot château was a dream come true for this American family. But when they arrived, reality set in.

译文:对于这个美国家庭来说,搬进一座14,000平方英尺的城堡曾是梦想成真。但当他们到达时,现实却让他们清醒了。

第4条

原文:Miss Sassy wasn't eaten after all: How the Trump campaign ran with false rumors about pet-eating migrants and sent a town into chaos

译文:萨西小姐终究没被吃掉:特朗普竞选团队如何利用宠物被吃的虚假传闻,引发小镇混乱

第5条

原文:Israeli strikes against Hezbollah in Lebanon killed almost 500 people, including dozens of women and children, and wounded more than 1,600, according to Lebanese authorities, in the deadliest wave of strikes since the current hostilities began in October

译文:据黎巴嫩当局称,以色列对黎巴嫩真主党的袭击已造成近500人死亡,其中包括数十名妇女和儿童,另有1600多人受伤,这是自10月当前敌对行动开始以来最致命的一波袭击。

第6条

原文:The puzzle of how thousands of pagers were sabotaged in an Israeli attack on Hezbollah last week has sparked several investigations into the supply chain behind them :

译文:上周以色列对真主党发动袭击时,数千台寻呼机遭到破坏的谜团引发了多项调查,这些调查涉及这些寻呼机背后的供应链。

第7条

原文:Hundreds of daily airline flights around the world are running into GPS spoofing, a hazard that poses new risks for pilots and passengers

译文:全球每天有数百个航班遭遇GPS欺骗,这种危险给飞行员和乘客带来了新的风险。

第8条

原文:The sudden loss of the Boar’s Head—Greenville County, Va.’s biggest employer—has shocked the community and put 500 people out of jobs

译文:野猪头公司——弗吉尼亚州格林维尔县最大的雇主——突然倒闭,令社区震惊,并导致500人失业。

第9条

原文:From : Venezuela took three Americans hostage, yet Biden still lets Chevron sell oil that enriches the Maduro dictatorship, writes

译文:来自:委内瑞拉扣押了三名美国人,然而拜登仍允许雪佛龙出售石油,这使马杜罗独裁政权得以致富,写道。

第10条

原文:Exclusive: In Old Snowmass, a roughly 38-acre property with a 5,750-square-foot ranch-style home is coming on the market for $30 million. The sellers are a pair of former JCPenney executives.

译文:独家消息:在老斯诺马斯,一处占地约38英亩、拥有5750平方英尺牧场风格住宅的房产即将上市,售价为3000万美元。卖家是两位前JCPenney公司高管。

第11条

原文:Boeing is offering striking union members a 30% raise over four years, up from a 25% increase

译文:波音公司向罢工的工会成员提供四年内加薪30%的方案,高于之前的25%加薪幅度。

第12条

原文:Japanese jet fighters fired warning flares at a Russian military reconnaissance plane that violated Japan’s airspace

译文:日本战斗机对一架侵犯日本领空的俄罗斯军用侦察机发射了警告性曳光弹。

第13条

原文:California is suing Exxon Mobil, accusing the oil giant of misleading consumers about the recyclability of plastic products and polluting the state

译文:加利福尼亚州正在起诉埃克森美孚公司,指控这家石油巨头误导消费者关于塑料产品的可回收性,并污染了该州。

华尔街日报(新闻机构简介)

创办于1889年的美国知名财经报纸,以深度报道和专业分析著称,获37次普利策奖。内容涵盖美国及全球政治、经济、金融、科技、文化等。

结语

双语分享外媒最新资讯,感兴趣的小伙伴敬请关注~

对内容有任何建议或意见,敬请告知。祝福您有愉快的一天 Good Day!

0 阅读:16

战上新资讯酱

简介:感谢大家的关注