9月29日华尔街日报新闻头条中英双语

战上新资讯酱 2024-09-30 04:22:07

下面是外媒头条的原文和对应的机器翻译,供您参考(翻译若存在问题,欢迎指正。)

第1条

原文:Getting a cancer diagnosis at a younger age involves navigating medical costs and a career when you feel too sick to work. “We literally just scraped to survive to keep me alive.”

译文:年轻时被诊断出癌症,意味着在感到病重无法工作时,还要应对医疗费用和职业生涯的挑战。“我们真的只是勉强维持生计,以保住我的生命。”

第2条

原文:Paneer is old news. India is now the next great frontier in cheese.

译文:帕尼尔奶酪已经过时了。印度如今成为奶酪的下一个伟大前沿。

第3条

原文:A 40-year-old troop carrier has become one of the surprise stars of Ukraine’s fight against Russia. “It saved my life.”

译文:一辆40岁的军用运输车成为了乌克兰对抗俄罗斯的意外明星。“它救了我的命。”

第4条

原文:Exclusive: The Pritzker estate in L.A. shines a light on how the superrich shield their wealth from taxes, the prying eyes of the public, and sometimes each other

译文:独家报道:洛杉矶的普利兹克庄园揭示了超级富豪如何保护他们的财富免受税收、公众窥探,有时甚至是彼此之间的影响。

第5条

原文:A Colorado dentist facing six criminal counts is a cautionary tale for anyone tempted by far-fetched tax-reduction schemes

译文:科罗拉多州一名面临六项刑事指控的牙医,成为那些被不切实际的减税计划所诱惑的人的警示故事。

第6条

原文:Companies with stridently political CEOs are more likely to engage in corporate misconduct, according to new research. And that’s true regardless of whether the leader leans conservative or liberal.

译文:根据一项新研究,拥有强烈政治立场的CEO的公司更有可能参与企业不当行为,而且无论领导人是倾向于保守还是自由,这一情况都成立。

第7条

原文:For novelist Charles Bock, becoming a widower meant discovering the “pulsing virtual cesspool” of online hookups.

译文:对于小说家查尔斯·博克来说,成为鳏夫意味着他发现了“脉动的虚拟污水池”——在线约会。

第8条

原文:Senior U.S. officials are scrambling to salvage their push for a cease-fire at Israel’s northern border after an Israeli airstrike in Beirut killed Hezbollah’s Hassan Nasrallah

译文:在美国官员们努力挽救他们在以色列北部边境推动停火的努力之际,以色列对贝鲁特的一次空袭导致真主党的哈桑·纳斯鲁拉丧生。

第9条

原文:Seven retirees in rural America open up about their finances and how they spend their time

译文:七位美国农村退休人员敞开心扉,谈论他们的财务状况以及如何度过时光

第10条

原文:Colleges in the South and Midwest hold the top 14 spots on the list of party schools, according to a survey conducted for the 2025 Wall Street Journal/College Pulse rankings

译文:根据《华尔街日报/大学脉搏》2025年排名进行的调查,美国南部和中西部的大学占据了派对学校排行榜的前14名。

第11条

原文:A day after Helene blew across the Southeastern U.S., residents and emergency responders are tackling washed out roads, flooded homes and widespread property damage

译文:飓风“海伦”横扫美国东南部一天后,居民和应急响应人员正在应对被冲毁的道路、被淹没的房屋和广泛的财产损失。

第12条

原文:For years, Argentina imposed one of the world’s strictest rent-control laws. Now, the new president has scrapped the rental laws and Buenos Aires is undergoing a rental-market boom.

译文:多年来,阿根廷实施了世界上最严格的租金控制法。如今,新总统废除了这些租赁法,布宜诺斯艾利斯正经历着租赁市场的繁荣。

华尔街日报(新闻机构简介)

创办于1889年的美国知名财经报纸,以深度报道和专业分析著称,获37次普利策奖。内容涵盖美国及全球政治、经济、金融、科技、文化等。

结语

双语分享外媒最新资讯,感兴趣的小伙伴敬请关注~

对内容有任何建议或意见,敬请告知。祝福您有愉快的一天 Good Day!

0 阅读:58

战上新资讯酱

简介:感谢大家的关注