9月30日华尔街日报新闻头条中英双语

战上新资讯酱 2024-10-01 04:39:58

下面是外媒头条的原文和对应的机器翻译,供您参考(翻译若存在问题,欢迎指正。)

第1条

原文:A growing number of high-school seniors in the North are making an unexpected choice for college: They are heading to universities in the South.

译文:越来越多的北方高中毕业生做出了一个出人意料的大学选择:他们前往南方的高校就读。

第2条

原文:Even as Telegram harbors criminality, it has become an indispensable tool for law enforcement, former federal agents say

译文:前联邦特工表示,尽管Telegram上存在犯罪活动,但它已成为执法部门不可或缺的工具。

第3条

原文:Phillip Griot's vintage 1972 Chevrolet Suburban has been on family vacations across the Pacific Northwest, but they never made it to Wally World

译文:菲利普·格里奥特的1972年款雪佛兰郊区车曾载着家人穿越太平洋西北地区度假,但他们从未到达过瓦利世界。

第4条

原文:New research shows the fiscal impact of immigration is not that simple. The benefits are clear for high-skilled immigrants, but less so for the lower skilled.

译文:新研究表明,移民的财政影响并不那么简单。高技能移民的益处显而易见,但对低技能移民而言则不那么明显。

第5条

原文:America’s men in their 20s and 30s are floundering, especially in comparison with women of the same age group

译文:美国的二三十岁男性正处于困境之中,尤其是与同龄女性相比。

第6条

原文:Review: Hosted by Jean Smart and featuring Maya Rudolph and Dana Carvey, the 50th season premiere of “SNL” continued a long tradition of uneven, erratic and sometimes very funny comedy

译文:评论:由简·斯马特主持,并邀请了玛雅·鲁道夫和达纳·卡维参演的《周六夜现场》第50季首播延续了其一贯的喜剧风格,时而参差不齐,时而飘忽不定,但有时又非常搞笑。

第7条

原文:Exclusive: California Gov. Gavin Newsom has vetoed a controversial artificial-intelligence safety bill that pitted some of the biggest tech companies against prominent scientists who developed the technology

译文:独家消息:加州州长加文·纽森否决了一项引发争议的人工智能安全法案,该法案使得一些最大的科技公司与开发该技术的知名科学家对立起来。

第8条

原文:Austria’s far-right Freedom Party came in first in the general election, preliminary results showed, with a highest-ever showing amid growing anxiety about migration

译文:初步结果显示,奥地利极右翼自由党在议会选举中拔得头筹,创下了有史以来的最好成绩,这反映出民众对移民问题的担忧日益加剧。

第9条

原文:The first wave of presidential ballots is in the mail, and Republican and Democratic officials alike have a plea for voters: Don’t wait for Election Day.

译文:第一波总统选票已经寄出,共和党和民主党官员都向选民发出呼吁:不要等到选举日再投票。

第10条

原文:This hedge fund’s obsession with not losing money has powered $56 billion in investor gains

译文:这家对冲基金对不亏损的执着,已为投资者带来了560亿美元的收益。

第11条

原文:The millions of American renters longing to buy a home are doing the math again after the Federal Reserve’s rate cut

译文:美联储降息后,数百万渴望购房的美国租房者再次开始计算起来。

第12条

原文:Republican David McCormick faces several challenges in flipping a Senate seat in Pennsylvania. High on the list: convincing Pennsylvanians he is one of them.

译文:共和党人戴维·麦科米克在宾夕法尼亚州争夺参议院席位时面临诸多挑战。其中首要任务是:说服宾夕法尼亚人,他也是他们中的一员。

华尔街日报(新闻机构简介)

创办于1889年的美国知名财经报纸,以深度报道和专业分析著称,获37次普利策奖。内容涵盖美国及全球政治、经济、金融、科技、文化等。

结语

双语分享外媒最新资讯,感兴趣的小伙伴敬请关注~

对内容有任何建议或意见,敬请告知。祝福您有愉快的一天 Good Day!

0 阅读:33

战上新资讯酱

简介:感谢大家的关注