在全球化日益深入的今天,中法两国不论是民间的文化交流还是政府之间的政治交流都要比以往更加频繁。而电影作为最具传播力的大众文化之一,在两国的文化交流中有着举足轻重的地位。
你或许知道,法国是最早发明电影的国家之一,也是第一个把电影作为艺术的国家。法国电影别具一格,往往有着独特的艺术风格和深刻的文化内涵。这些影片不仅是法国文化的载体,也是我们了解法国社会、历史和人文精神的重要窗口。因此,法语影视作品的翻译,一直是法语翻译研究中的一项重要课题。
片名翻译一部好的电影,不仅会带给人视觉和听觉上的双重享受,也会促进文化上的交流。而电影片名一定程度上代表了一部电影的门面+灵魂,好的电影名称不仅能点出电影的核心主题,还能在此基础之上进一步吸引观众。因此电影片名的翻译,更是影视翻译的重中之重。在我国一大批优秀的电影译制工作者的努力下,中国电影译名从来都是不缺经典的。
深受中国观众喜爱的法国音乐电影《放牛班的春天》,就是其中的典范。这部影片讲述的是在“池塘之底”这一所寄宿学校里,一群被打上“问题儿童”标签的孩子,遇到了一位用尊重和理解引导他们重拾信心的老师(克莱门特·马修),并通过组织合唱团,试图用音乐来打开孩子们封闭的心灵的故事。马修老师用他的善良和音乐,一点一滴地改变了这个地狱般的“池塘之底”,为孩子们带来了生命的春天。
原片名是“Les Choristes VS”,非常简短,含义是合唱班,直译则显得平淡无奇,对影片的主题概括也很片面,这显然行不通,那就只能意译了。
《放牛班的春天》其实是一个台湾译名,放牛班在台湾指的是成绩很差的垫底班级,恰好与池塘之底“问题儿童”对应,选择译为放牛班的春天,让电影的温馨主旨跃然呈现。
字幕翻译与文学作品翻译的不同之处在于,影视字幕翻译更具灵活性,但也增加了时间和空间的限制。一方面,影视作品的语言更富有生活气息,更贴近人们的日常生活,为了方便观众的观看,影视作品的翻译也更加通俗易懂。另一方面,影视字幕需要与画面和声音保持同步,所以要注重语言的简练和清晰,使观众能够快速地了解影片所表达的意思。
在翻译法语影片字幕的过程中,我们要注意两种语言之间的差异,在保护原文语言的丰富内容的同时,对其进行恰当的修整和处理,使语言更加精练、语句之间更加连贯,更符合中国观众的用语习惯和思维模式。下面是一些常用的字幕翻译方法:
1. 减译法
不管是电影还是电视剧,字幕都会受到时间和空间的限制,需要随着画面和声音的变换而变换。因此,字幕翻译需要简洁易懂,达到在短时间内清晰传达信息,帮助观众迅速理解情节、角色状态以及情感变化的效果。减译并非削减原文的含义,而是运用更简练的语言对原意进行传达。
2. 增译法
由于中法两国在语言、生活习惯和思维方式上存在差异,为了更好地适应影视作品的内容和情境,翻译法语字幕时可以适度增加一些词汇。这有助于不同文化背景的观众理解剧情,也更容易被广大观众接受。也就是说,增译并非在原文基础上添加新的含义,而是为了帮助观众更好地理解剧情,在保持原意的基础上适度增添词汇。
3. 意译法
意译法即根据原文的意思进行整体性的翻译,而非逐字逐句的翻译。这种翻译方法既忠实于原文内涵,又不拘泥于原文的形式和结构。意译法翻译出的作品往往更能贴合本民族的生活习惯和思维方式,使观众更容易接受翻译后的作品。
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)