10月11日华尔街日报新闻头条中英双语

战上新资讯酱 2024-10-12 06:36:11

下面是外媒头条的原文和对应的机器翻译,供您参考(翻译若存在问题,欢迎指正。)

第1条

原文:An avalanche of graduates is overwhelming emerging economies, and legions of newly minted bearers of degrees and diplomas are jobless and frustrated.

译文:一股毕业生浪潮正席卷新兴经济体,大批新晋的学位和文凭持有者失业且感到沮丧。

第2条

原文:Iran has long used local militias to pursue its goals across the Middle East. Now it’s exporting that model to Europe—this time allying with drug lords and gangsters.

译文:伊朗长期以来一直利用当地民兵在中东地区追求其目标。现在,它正将这一模式输出到欧洲——这次与毒枭和黑帮结盟。

第3条

原文:Exclusive: SpaceX has used its position as the world’s primary rocket launcher to push satellite rivals to share wireless airwaves, showing how the Elon Musk-led company can flex its power in one area to benefit another part of its business

译文:独家消息:SpaceX利用其作为全球主要火箭发射商的地位,推动卫星竞争对手共享无线电波,展示了这家由埃隆·马斯克领导的公司如何在一个领域施展其影响力,以造福其业务的另一部分。

第4条

原文:Some of the most memorable marketing campaigns emphasize a brand’s long history. But those campaigns can backfire.

译文:一些最令人难忘的营销活动强调了品牌的悠久历史。但这些活动可能会适得其反。

第5条

原文:Redbox, the DVD vending machine pioneer, is out of business, sticking Walgreens, Walmart and other merchants with 24,000 abandoned big red machines

译文:DVD自动售货机的先驱Redbox破产了,沃尔格林、沃尔玛和其他商家被遗弃了24000台红色的大型机器

第6条

原文:Tesla is expected to unveil its first driverless car, along with details on a forthcoming robotaxi service

译文:特斯拉预计将发布其首款无人驾驶汽车,并公布即将推出的机器人出租车服务的详细信息。

第7条

原文:French Prime Minister Michel Barnier unveiled €60 billion in budget measures that seek to urgently tame a deficit that is inflaming political divisions and investor anxieties

译文:法国总理米歇尔·巴尼耶公布了600亿欧元的预算措施,旨在紧急控制一个加剧政治分歧和投资者焦虑的赤字。

第8条

原文:McDonald’s is rolling out a Chicken Big Mac at U.S. restaurants, one of its biggest riffs on the decades-old burger

译文:麦当劳正在美国餐厅推出一款鸡肉巨无霸,这是其对已有数十年历史的经典汉堡进行的最大改动之一。

第9条

原文:Review: Florence Pugh and Andrew Garfield star in "We Live in Time," a romantic drama about a couple whose life is upended by cancer

译文:影评:弗洛伦斯·皮尤和安德鲁·加菲尔德主演的《我们活在时间里》是一部浪漫剧情片,讲述了一对情侣的生活因癌症而发生剧变的故事。

第10条

原文:When A.J. Jacobs signed up for a triathlon, his only goal was to not come in last: “Don’t panic, I told myself, there had to be a few in the crowd even less prepared than I was”

译文:当A.J.雅各布斯报名参加铁人三项时,他的唯一目标是不要成为最后一名:“不要慌,我对自己说,人群中肯定有比我准备得更不充分的人。”

第11条

原文:Exclusive: Tehran is threatening in secret diplomatic backchannels to target the oil-rich Arab Gulf states and other U.S. allies in the Middle East if their territories or airspace are used for an attack on Iran

译文:独家报道:德黑兰通过秘密外交渠道威胁称,如果其领土或领空被用于对伊朗的攻击,将瞄准石油资源丰富的阿拉伯海湾国家和美国在中东的其他盟友。

华尔街日报(新闻机构简介)

创办于1889年的美国知名财经报纸,以深度报道和专业分析著称,获37次普利策奖。内容涵盖美国及全球政治、经济、金融、科技、文化等。

结语

双语分享外媒最新资讯,感兴趣的小伙伴敬请关注~

对内容有任何建议或意见,敬请告知。祝福您有愉快的一天 Good Day!

0 阅读:11

战上新资讯酱

简介:感谢大家的关注