随着当今社会的发展,法律意识越来越深入人心。同时,在国际交流的时代背景下,法律翻译的重要性日益凸显。法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,它同时涉足法律、语言和翻译,是一个包含语言转换和法律转换的双重过程,其质量要求和技术难度都相当高,这对翻译从业人员来说是很具有挑战性的。
什么是法律翻译?法律翻译就是指在含意一致的情形下,两种法律法规语言表达中间的转化全过程。广义上看,一切涉及法律问题的内容翻译都可以叫法律翻译,例如关于案件报道的翻译、国家大政方针的翻译、法学书籍的翻译、法律文件的翻译等。这种翻译需要对源语言和目标语言的法律系统和术语有深入的了解,以确保翻译结果的准确性和可靠性。
法律翻译为什么如此重要?在全球化日益加深的今天,法律文本的跨国交流日益频繁,涉及商业合同、国际条约、法律诉讼等多个领域,对于法律翻译的需求不断增长。在司法案件中,如果涉案人员使用不同语言,法院案件审理则必须依靠法律翻译来实现。各国之间的法律条文各不相同,这就导致了各个国家之间对于跨境电商或跨境犯罪等国家交集之间的例案会产生歧义,这个时候法律翻译就尤为关键。因此,相较于普通翻译,专业法律翻译具有其独特的优势和重要性,在促进跨国法律公正方面发挥着重要作用。
当然,专业的法律翻译可以为司法公正提供保障,但是法律翻译服务的缺失或者失败也会导致不利的判决和案件的崩溃。
例如几年前一名中国人在德国游玩时被抢劫,他本想前往警察局报案,却因语言不通错误地去了市议会大楼,本该填写财产损失表,却填成了庇护申请表,导致他在难民营被迫滞留了两周之久,直到找到了翻译才得以解决。
法律翻译的挑战有哪些?1.法律专业术语:法律语言使用独特的专业术语,这些术语在普通语境中可能没有对应的含义。例如,“法人”和“抵押权”等词汇在普通语境中没有明确的含义,但在法律语境中却具有特定含义。
2.句子的复杂性:法律文本通常包含冗长而复杂的句子结构,有着丰富的含义。在翻译时,译者需要准确理解这些句子的含义,并以另一语言准确表达。
3.法律文书的严谨性:法律文书通常具有非常高的严谨性,要求翻译者在处理语言时具备高度的精确性和完整性,避免出现任何歧义或误解。
4.法律体系的差异:同国家和地区的法律体系可能存在差异,法律概念和法律制度在不同体系下的表达方式也会有所不同。翻译法律文本时,译者需深入了解不同国家的法律制度,准确传达法律的含义和目的。
5.法律的时效性:法律文件通常具有时效性,需要随时间变化而更新和修订。因此,译者需密切关注法律的演进,确保所翻译的法律文本准确且具备时效性。
如何做好法律翻译?1、确保准确性原则:法律是有国家机关制定或认可的社会规范,为了确保法律条文的表述准确无误、确凿、严密,并使读者能够准确的理解其含义,翻译的准确性是尤为重要的。
2、遵循精炼性原则:翻译法律文件还应遵循精练的要求,即用少量的词语传达大量的信息。简单、扼要是立法者应遵循的一条原则,翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。
3、用语的庄严性原则:法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。
4、用词同一性原则:在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义,词语一经选定后就必须前后统一。
5、译员专业水平:法律翻译译员在具备扎实的双语言能力、双文化能力以及广泛的知识水平的基础上,还必须在法律和经济方面积累足够的背景知识,并随着时间的推移不断学习和积累经验。
7、译员责任意识:法律翻译是一项严肃的工作,容不得半点马虎,有时候差之毫厘,可能失之千里,结果很可能意味着法律纠纷,这要求译员具备高度的责任意识,严格对待每一次翻译任务。
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)