双语阅读:ThoseStrangersWeKnow
除了我们的家人、亲戚朋友及同事外,我们身边的陌生人,也就是我们熟悉的,但叫不上名字的陌生人也是我们比较亲近的人了。原文作
英语一点的文章
除了我们的家人、亲戚朋友及同事外,我们身边的陌生人,也就是我们熟悉的,但叫不上名字的陌生人也是我们比较亲近的人了。原文作
如果要翻译出地道的英语句子,就要做到对原文的理解透彻,同时译文中句子的词汇选用得当。两者在翻译中缺一不可。看下面的例子:
英语和汉语都有引号,但在翻译中引号不一定都转换成引号,需要根据上下文进行转换。在转换过程中,我们可以把英语的引号转为引号
现在的各种志愿者有很多,但每个人的目的可能不尽相同。下面的短文进行了分析。According to Kofi A. An
在翻译学习或者考试中,在理解原文句子和意思的基础上,对句子结构进行恰当地处理,而不是完全依照原文的句式进行翻译,是译文质
汉语的“处于困境”可以用下面的in the hole, in trouble, in a tight corner和in
mind可以用做名词和动词。在各种考试中mind也是一个常考词。下面进行归纳。1.mind作为名词指“头脑,大脑;思维方
在汉译英过程中,我们不单单要把句子的逻辑关系搞清楚,进行断句、合句及句子重组等。对于句子中的词语的理解和词语的选择也要重
英语的很多表达法都是用日常词语构成的,这样的短语、习语及郎朗上口,又生动形象。shirt、pants、hat、belt等
walk、stroll及stride都是动词,都指“走,散步”,它们与人的步态有关,在使用中有差异。1.walk除了当“
谚语源自生活,它教会我们生活、工作等的一些道理。今天学习有关做事的一些谚语。Harm set, harm get.种瓜得
原文选自American Short Stories of Today。在美国,弗雷德里克·布朗(Fredric Bro
翻译中的推进层次指的是一个语篇的行文脉络,按照某一思维层次展开,一个语篇大可以到整个篇章,小可以到一个句群。在翻译实践中
这篇散文源自美国的《读者文摘》,作者Samuel Ullman。它讲述了年轻的道理:年轻与年龄无关。心理年轻则永远年轻。
There are many types of work-related stress. Some stress is
动词vary有两个常见意思。下面就其用法及其与意思相近的动词change,alter, convert,modify的不
result、effect、consequence和outcome这四个名词都表示“结果,后果”,具体使用差别如下。1.
And作为连词,除了翻译成“和”之外,还要根据and作为并列连词时其所关联的前后句子真正要表达的内涵语义去翻译。现在就a
热门分类