“上头”怎么翻译成英语?uphead可还行!
互联网社交媒体高度发达的时代,网友们随时随地的思想碰撞,爆发出无穷无尽的创造力,接连不断的网络热梗,层出不穷的网络热词,
雅言翻译的文章
互联网社交媒体高度发达的时代,网友们随时随地的思想碰撞,爆发出无穷无尽的创造力,接连不断的网络热梗,层出不穷的网络热词,
在我们中国,有一种土生土长的英语,叫作中式英语,它有一个地道响亮的外国名字,叫作“Chinglish”。它虽然是英语,却
所谓中式英语(Chinglish),就是指具有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,也就是用汉语的思维来说英语。说起这个,可能
《春江花月夜》是唐代诗人张若虚创作的七言长篇歌行。此诗将人生中最动人的良辰美景集于一处,构成了一个令人神往、诱人探寻的奇
从《去有风的地方》到《我的阿勒泰》,从云南大理到新疆阿勒泰,从远离喧嚣的乡土人情到贴近自然的北疆风采,每一次的出圈都绝非
语言和语言之间可以被相互转换,是因为大多数情况下是想相通的,但又不完全相通。在前面的文章中我们提到过,中英两种语言之间由
你眼中的五月是什么样的?春末夏初的时节,四月的的雨水将天空洗得澄澈碧蓝,连空气中都散发着清新与纯净,路旁的绿荫已经变得浓
世界上不存在完全对应的两种语言,在英汉翻译过程中,我们经常会遇到源语中的某个词汇没有办法在译入语中找到对应的情况。例如汉
余光中是著名的诗人,也是著名的翻译家,他将英美诗歌译成中文,也将中国诗歌译成英文。就像郭沫若先生所说的,“诗人译诗,以诗
说起翻译界的神来译笔,一定少不了余光中先生的那一句“心有猛虎,细嗅蔷薇”。这是他对英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过
学术论文体现着学者们的研究成果,在学术上有很大的借鉴意义。在全球化的学术环境下,论文翻译已成为我国与外国学术交流中不可或
生命因劳动而熠熠生辉,千百年来正是的一代又一代人的辛勤劳动,才铸就了灿烂辉煌的文明,书写了波澜壮阔的历史。有一分耕耘,才
我们生活在一个营销的时代,生活中随处可见的广告语,就是营销的一大利器。它总是能以最简短的文字和最快的速度,将最直接的信息
五一假期将近,“五一节”“调休”等相关话题相继冲上各大热搜榜单,引发了网友的激烈讨论。当然,这一幕每一年都会轮番上演,与
中国翻译界有一个重要的翻译标准,即严复提出的“信达雅”三字标准,这与林语堂的“忠实、通顺、美”,许渊冲的“三美论”等一众
《诗经》是中国第一部诗歌总集,汇集了从西周初年到春秋中叶500多年间的诗歌305篇,在中国文学史上具有崇高的地位和深远的
“加油”是中国人最常用的词汇之一,据说是源自清朝举人张锳“添灯油劝学”的故事。从小到大,我们不管在需要鼓励自己还是他人时
最近,日剧《四重奏》中的一句台词在短视频平台火了,在网络上引发了广泛的讨论和热议。原台词是“人生ちょろかった”,直译过来
从清明时节雨纷纷,到谷雨如丝复似尘,四月似乎总是和雨脱不开关系。韶光逝去,春意阑珊,红了樱桃又绿芭蕉。但牡丹吐纳,谷物生
“桃之夭夭,灼灼其华。”一个刻在中国人DNA里的有关于桃花的意象,逾两千年而桃夭风姿不减半分。千万朵桃花争相怒放,色彩如
热门分类