成语,众人皆说,成之于语,故成语。成语是汉语词汇中定型的词,大部分是从古代相承沿用下来的,代表了一个故事或者典故,表示了一定的意义,是中国传统文化的一大特色。
成语多为四字,亦有三字,五字甚至七字以上。有些成语可从字面上理解,而有些成语必须知道其来源或典故才能懂得其意思。很多成语本身就是一个微型的句子。成语结构紧密、含义精辟,很多成语的实际意义往往隐含于字面意义之中,不是其构成成分意义的简单相加。
如果翻译成语是总是直译其字面意思,则很容易让人不知所云,甚至闹出笑话。外交史上著名的“得陇望蜀”事件就是如此,本来使用成语不仅能让我们的语言既犀利又充满气势,也能展现中国的深厚文化底蕴,但不想俄方译员对中国文化理解不够,只会逐字直译,误以为我方在内涵他们觊觎甘肃和四川,气得不轻。
可见,当互译语种文化差异很大时,翻译承载了一定的文化内涵的成语绝非易事,可以说是一门很大的学问。那么成语究竟应该怎么翻译呢?今天我们就来讲讲,成语翻译英文的一些常用方法和技巧。
1、直译法当汉语成语没有比喻意义,字面意思也就是实际意义;或者汉语成语的字面翻译能够为译文读者所接受,其比喻效果和原文一样形象生动时,可以采用直译法。
例如:
如鱼得水 feel just like fish in water
猫哭老鼠 The cat weeps over the mouse
攻其不备 to strike sb when he is unprepared
牢不可破 to be strongly built as to be indestructible
2、意译法当成语的比喻形象不能被译文读者所接受时,为了使读者能够正确理解成语的意思,译者常采用意译手法,能够简洁明快地反映出成语的喻义。
例如:
沉鱼落雁 dazzling beauty/ striking beauty
灯红酒绿 dissipated and luxurious
开门见山 to come straight to the point
手忙脚乱 in a frantic rush
3、套译法汉语有成语,英语中也有习语,当汉语中的某一个成语表达的意义与英语中的某一个习语相同或相近时,可以采用套译法。套译法的运用不仅能够充分传达原文的内涵,也能使译文的表达更加地道
例如:
趁热打铁 Strike while the iron is hot
赴汤蹈火 go through fire and water
小题大做 make a mountain out of a molehill
洗心革面 turn over a new leaf
4、加注法和增译法即采用在译文中增加读者理解成语所需的文化信息和背景知识的方法,帮助读者理解成语的含义。
在杨宪益与夫人戴乃迭合作翻译的《红楼梦》中,将“东施效颦”译成She is Dongshi imitating Xishi(Xishi was a famous beauty in the ancient kindom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way.)就采用了这种方法。
汉语成语英译一直是一大难题,译者不仅要努力保持原文特色,还要充分尊重目标国家的国情和民俗观念;在引入中国元素的同时,还必须考虑到译文读者的反应和感受,这是其一。其二,汉语成语变化多端,同一成语在不同的上下文语境中可能有着截然不同的意义,稍不注意可能就会与原意大相径庭。因此,在进行汉语成语的翻译时,译者不仅要做到对原文得透彻理解,还需要灵活运用各种翻译技巧,以确保原文意义的准确传达。
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)