英语是我们从小学开始就要学习的一门外语,它作为我们的第二语言,必定会和我们的母语有个融合的过程。在这个过程中,就产生了很多的中式英语(Chinglish),即带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语。
在我们在用中文说话的习惯来讲英语时,中式英语往往脱口而出,有些令人啼笑皆非,但也有些令人拍案叫绝,成为了经典中的经典,甚至被欧美国家的词典收录,在外国广为流传。
这些中式英语被广泛认可的背后,体现了中国文化影响力的不断提升,同时也为英语注入了新的生机和活力。今天我们一起来看看,都有哪些曾经被调侃的中式英语,成为了被广泛认可的表达呢?
1.Long time no see(好久不见)这句并不符合英语语法的问候语,到底是不是来自中式英语,其实没有定论。但已经广为流传,成为了英语里的一个固定用法,在华人族群中使用得很多。
2. You can you up, no can no BB(你行你上啊,不行别逼逼)这句话的意思是“如果你做不了,就不要挑别人的刺”,由中式英语翻译而来,并已经被收录进了知名在线英语俚语词典《城市词典》(Urban Dictionary)。
3.No zuo no die(不作死就不会死)这是典型的中式英语,同样被收录进了美国在线俚语词典。该词典对其的解释是:如果你不做蠢事,就不会有坏事反过来咬你一口。(如果你做了,坏事很可能找上门。)
4.People mountain people sea(人山人海)蔡尚君执导的同名影片《people mountain people sea》(人山人海)在第68届威尼斯电影节亮相,他也凭此片夺得威尼斯影展最佳导演奖,因此这个说法逐渐被英语世界所熟悉,也被收入知名在线英语俚语词典《城市词典》。
5.Tuhao(土豪)直接取“土豪”两个字的拼音,翻译为“tuhao”,这个词也被收录进了《城市词典》,对其的解释为:中国暴发户,新的有钱人阶层,通常会胡乱花钱以炫耀(Chinese nouveau riche. New money, mostly not well spent.)。
6.Add oil(加油)一个纯正的逐字翻译的中式英语,它在2018年被收入了《牛津英语词典》。
7.Good good study, day day up(好好学习,天天向上)现在这句话在国外被应用的频率完全不低于“好久不见”,更有不少外国人认为这样的读法才正确,并因此提倡牛津词典对原来的词句进行修改。
8.No wind,no waves(无风不起浪)这很明显是一句中式英语,但是它的产生说起来跟国人的关系不大。它是由外国人通过对中式英语的研究然后自己发掘出来的,因此还是要归结到中式英语当中。
9.Jiaozi(饺子)饺子的英文我们都知道是dumpling,但是在外国人眼里,dumpling是指“面皮包着馅”的食物,比如青团和汤圆等,而饺子“真正”的英文名就是我们的拼音jiaozi,而且这个音译词已经被牛津词典收录。
10.Hongbao(红包)又是一年春节临近,相信很多小伙伴们都开始期待红包了吧,那“红包”用英语怎么说呢?没错!由于红包是中国特有的东西,因此它的拼音“Hongbao”已经作为一个英文单词被各大权威字典认可。
除了上面提到的这些,还有很多中式英语已经被认可了,其中不乏我们熟悉的,也有一些比较出乎意料,我给大家整理了一下:
Give you some color to see see! 给你点颜色瞧瞧
No can do做不到
Maotai 茅台酒
Dama 大妈
Hukou 户口
Gelivable 给力
Goji Berry 枸杞
Wuxia 武侠
Feng shui 风水
Dai pai dong 大排档
Siumei 烧味
Yum cha 饮茶
Hutong 胡同
Guanxi 关系
Square Dancing 广场舞
Tuina 推拿
Kaifong 街坊
素材来源|(文中图片均来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)
早晚让英语变成中文的拼音版,大家继续努力[点赞]
英语词典越来越厚……
中文的厉害之处就是,无需新创,仅凭老祖宗留下的几千个汉字,就可囊括世界的一切事物。比如:的士、可乐、星期、电脑、黑洞……👍
youseeseeyou![笑着哭][呲牙笑]
十年前我们就说long time no see 了[笑着哭]
语言都是为了表达意思,汉字直接画出来,英语是把拼音写下来,年代长了汉字的发音可能有些变化意义不变,英语发音不变意义变了很多。我们中学学的那些英语,太教条,反而不方便表达意思,外国人都不这么啰嗦,
[横脸笑]完蛋,都是粤语拼音[横脸笑]
语言不就这样,即使是错的,说的人多了,那也会变成对的
小编,you give me stop
不要语法,全按中式翻译,这样学英语就简单了![笑着哭]
give you face but you no face
中式英语才符合逻辑,原生英语逻辑上很混乱
话说现在英语到底有多少单词?
语言本质是交流,你懂我懂大家懂就是语言。
好好学习。天天向上[笑着哭][笑着哭][笑着哭]大家都知道的,无论学霸还是渣
还有一个早就成为真正的英语而其实是由中文演化的词,即tea=铁(tie)。因为,英国人最先接触茶是在福建的泉州(海上丝绸之路的起点),而泉州最有名的茶叶就是安溪铁观音。
guluguluwater开水
以后单词还是那些单词,语法完全按照中文语法就行了
one car come,one car go,two car peng peng
What's in mom
horse horse tiger tiger[笑着哭]
枸杞,国标里面是wolf berry
第二语言?[横脸笑]是谁的第二语言啊?国语、本地话、粤语、闽南话、四川话、东北话……英语?算哪个第二语言?
no zuo no die不严谨,应该是no do no die
hand hands,loud louds。
Siumei烧味是啥意思啊
Long time no see ,Lion。这句不是生化危机4艾达王遇见利昂说的吗?[笑着哭]
you how are?你好吗?
功夫
newhand
no three no four
中文确实比英文好表达
people mountain people sea
功夫?
13月32日星期八
we two who and who [得瑟]
强大才有话语权!
typhoon 这个词是纯粹汉译英
newbee
迟早变方言
不奇怪呀,汉语中不是也有拜拜,哈罗,贝斯特等新词吗[呲牙笑]
give you color see see ~~[得瑟][得瑟]
哈哈哈哈!give you some color to see see!太搞笑了![笑着哭][笑着哭][笑着哭][笑着哭][笑着哭]
还有豆腐。no menny no talk
英语词量迟早崩溃,新事物不断出现,要不停创造新词,普通人,哪里记得住那么多?专业词汇量就更多了!中文对新事物也可以非常好的表达出来,普通人也能一看就懂大概意思
无风不起浪那句英语翻译好像符合他们的口语习惯。
you think you are who
you see see you one day day
You didadida me,I hualahuala you[得瑟]
有没有giveyouseecolour
come come go go
[抠鼻]一点不奇怪,英语本来就是大杂烩。
[狗头][狗头][狗头]no monny no tall。没钱免谈。[得瑟]
Give u face,you don't want,这句没有不合理
我们美国客人过来见面也和我们说“long time no see”啊[笑着哭]
kale
这是文化的包容,而不是被害妄想症,说文化入侵
英语里粤语还有许多:dimsam点心,work锅,silk丝绸(丝黎嘅)
还有kongfu呢?
roll your mam ege
没想到,英语率先拼音化。
long龙
英文只会越来越长,中文再怎么变几个字也能搞定了
举的例子里只有一两条是收录进牛津的,其他也就自己图个乐,外国人压根也不认
You dida dida me,I huala huala you!
one car come one car go,tow car peng peng one car die
早晚把老外累死
没有kale我是不服的
强势文明的体现
Red Backage直译成Hong Bao挺好的
No can do不是中式英语吧?no wind no waves 也不违反英语语法[呲牙笑]
在老外眼里,这些就是我们所说的文盲
dimsum这个我还真在外国看过
我读高中时,这些说法还是错误的。英语词典越来越厚了,新华字典好像一直没有多少变化。[呲牙笑]
简单明了[笑着哭]
英语再努力一下,就能变汉语拼音了。
当年某些专家在中国中文字母化没有成功,现在在美国中文字母化了[笑着哭]
kongfu,taikong
茅台的英语是“MouTai”
很傻很天真
dog leg dog leg
who pa who
youcanyouup,younocanyounobb这肯定不是中式英语
one one 得 one
dog sun
kongfu
where where
中文加油翻译成英语不应该是踩油门吗[呲牙笑][呲牙笑]
good good study,up up everyday
英语本来就没统一过[横脸笑],比汉语还乱
majiang麻将
how are you 怎么是你 how old are you 怎么老是你
怎么没有How old are you?怎么老是你,连网络小说都引用了。
汉也一样,克隆,星舰,……也有新词
文化的入侵与融合!
竟然没有zhuangbiliable,差评
还有poor guy
只能表明汉语语法更便于交流
迟早会被我们同化
同化不列颠[滑稽笑]