电视剧《繁花》火出圈,剧名英译实在妙绝!

雅言翻译 2024-01-11 17:47:18

如果问大家最近在追什么剧,相信一定有很多人回答《繁花》!

在旧岁缓缓落下帷幕,新年徐徐开启之际,《繁花》如一颗璀璨的明星,横空出世,带给了观众一场顶级的美学盛宴。

作为电影大师王家卫执导的第一部电视剧作品,《繁花》云集了众多的上海籍明星尤其是老戏骨,自2023年12月27日开播以来,热度就居高不下。

豆瓣开分8.1,腾讯视频站内热度值一度冲破30000,央视八套首播10分钟收视率破2,峰值收视率2.6……毫无悬念的成为2024开年最为强势的剧集!

电视剧《繁花》改编自金宇澄的同名获奖小说,拍摄时间达3年,打磨时间更是长达6年。该剧以1990年代的上海为背景,讲述了上海小伙阿宝(胡歌饰)经过十年奋斗从无名之辈变身成功商人的故事。一路上,有个人的奋斗,有时代的加持,有高人爷叔(游本昌饰)的指点,有夜东京老板玲子(马伊琍饰)、外贸公司汪小姐(唐嫣饰)的鼎力相助,也有至真园老板李李(辛芷蕾饰)的棋逢对手。

“繁花”这一名字取自何处?

据作家说,“繁花”是他从一本时尚杂志上偶然看到,一开始,还想用“上海阿宝”“花间一壶酒”等名字,但相比之下,“繁花”显然更有意境,令人浮想联翩。

关于“繁花”这个书名的解释,原著作者金宇澄曾给出两种说法。

在接受《时代周刊》记者专访时,金宇澄这样诠释书名“繁花”的寓意:

“人生如花,书中大段关于花、树的叙事,七十多位女性人物,可说是‘珠环翠绕’,光线、颜色、气味,在人世摇曳,加之盛开与枯萎姿态的上海,包括传统意义的繁华城市的细节,是花团锦簇的印象。”(《时代周刊》)

后来选择与王家卫合作后,金宇澄对书名的另一重解释:

“繁花就像星星点点生命力特强的一朵朵小花,好比树上闪烁小灯,这个亮起那个暗下,是这种味道。”(《三联生活周刊》)

《繁花》的英文名是什么呢?

不止中文名有如此深意,《繁花》的英文名,也尤为绝妙。它没有简单地以 Flower作为英译名,而是译成了Blossoms Shanghai,其中blossom一词,就用得甚为巧妙!

Blossom作为名词,该词义为“花朵,花簇”,正对应“繁花”。

Blossom作为动词,则有“盛开;繁荣;发展”的意思,指某事物开始健康发展,或其状态突然开始改善。

另外,在后面加上Shanghai,既交代了故事发生了地点,也承载了中国人心中别样的“上海滩”情怀。

电视剧《繁花》的背景正是改革开放,剧中的人们正如繁花盛开一样,在金融中心上海奋斗打拼,开创一片锦绣前程。所以说“Blossom Shanghai”这个翻译,与《繁花》这个电视剧的主题完美切合。

可以看出,优秀的译名,不仅能恰如其分地反映作品故事和内涵,还能赋予作品独特的韵味。王导很多经典电影的英译名都是如此:

花样年华

《花样年华》(In the Mood for Love)的译名源自布莱恩·费瑞(Bryan Ferry)演唱的电影宣传歌曲I'm In The Mood For Love。In the mood for这个短语代表着“有意做.….”或者是“想要.……。In the Mood for Love直译过来就是“渴望被爱”。

“它没有直接点明主人公们处于妙龄花季,而是译出人们在青葱岁月特有的对爱情的追思,从而营造出一种缥缈的意境,既向我们展示了一段流逝的感情,也让我们可从中窥见时代的一隅。”

东邪西毒

《东邪西毒》英文译名为Ashes of Time。Ashes of Time直译作“时间的灰烬”,似乎比中文名更准确传神表达影片内涵。

有人这样解读道:“不管是东邪还是西毒,剑客还是女人,最终只不过是时间荒漠里的匆匆过客,所有爱恨情仇,都化作时间的灰烬。”

另外影片以一个个看似独立的故事构筑了时间灰烬与空间碎片,时间成为了影片中非常重要的元素。

阿飞正传

《阿飞正传》讲述的是一个内心与情感无处安放的浪子和三个女人的故事。整部电影中对阿飞形象的描述都集中在“无脚鸟”这个名词上,他一生漂泊,看似做了很多事,却没有一个地方没有一个人能留住他的心。而英文译名“Days of Being Wild”,直译过来叫“那些狂野的日子”,完美点题——那段疯狂的岁月,属于电影主人公,也属于无数漂泊的浪子。

重庆森林

《重庆森林》的英文名翻译为Chungking Express。Chungking就是“重庆”;Express有“快餐店”的意思,意指现今社会的速食爱情,和人们的精神失落;两者合在一起正好对应了影片两段故事发生的地点。

素材来源|(文中图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:124

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官