机器翻译取代人工翻译?人机协作才是大势所趋!

雅言翻译 2023-12-27 17:54:18

21世纪,随着人工智能技术的突飞猛进,催生了翻译记忆、术语管理、神经网络机器翻译等一大批新技术,推动了翻译行业的变革性发展。尤其是深度学习和神经网络技术的突破,使机器翻译质量得到显著提升,在某些场景下逼近甚至超越人工翻译。

自动翻译软件,如ChatGPT、Google Translate、百度翻译等,可以在短时间内翻译大量的文件,而且还可以根据用户的反馈不断学习,提高翻译的准确性。而人工翻译则需要花费大量的时间来完成同等的工作任务。这也就意味着人工翻译工作的生存空间受到了威胁。很多翻译行业从业人员不免陷入担忧:

机器翻译真的会取代人工翻译吗?

事实上,机器翻译并不能取代人工翻译。虽然机器翻译在很短的时间内处理大批量的文本翻译工作,但在需要高度专业性、文化敏感性和创造性的翻译任务中,人工翻译往往具有不可替代的优势。

一方面,语言是文化的载体,因此翻译不仅仅是语言符号的简单转换,而是两种文化的相互阐述。人类可以通过深入了解和学习,准确理解原文背后的文化和语境,并将其传达出来。而机器翻译则依赖于已有的语料库和算法,往往难以准确理解和传达文化细节,容易产生歧义或误解。

举个例子,英语中的一句口语表达:“Break a leg!”,在英语的语境中,这是一种祝福演员的方式,意思相当于祝福他们演出成功。如果机器翻译无法准确理解其内涵,在翻译成中文时很可能直接翻译成“折断一条腿”。这样的话​,好好的祝福瞬间变成骂人了。

另一方面,翻译工作也是一项富有灵活性和创造力的工作,人工翻译能够根据语境和目标受众选择合适的词汇、语法结构和表达方式,以达到特定的效果。机器翻译则往往只能提供机械式的翻译结果,无法做到真正的创新和表达。

再举个例子,ChatGPT将毛泽东的诗词中有一句“不爱红装爱武装”翻译成“Not fond of fancy attire, but passionate about armed equipment(不喜欢花哨的服饰,但热爱武装装备。)”,从字面上虽然没有问题,但是诗歌的内涵、美感和意境全无。我们再来看看译界泰斗许渊冲的翻译:“To face the powder and not to powder the face”。在英文中“face the powder”意为“面对硝烟”,“powder the face”则意为“涂脂抹粉”。这样翻译不仅做到了地道表达,同时也保留了诗词该有的美感和韵律,这是机器翻译无法做到的。

再者,在需要高度专业性的翻译工作中,专有名词和术语是无法仅靠AI直译准确表达的。例如在医学翻译领域中,有时候同一个医学术语在不同的语境下会有不同的解释,需要人工翻译师从丰富的经验中综合考虑,才能确保准确理解和传达文本的涵义。而AI在这方面就可能会产生误解,无法做到准确翻译。

此外,就目前来看,AI翻译软件虽然可以平整地把原文翻译出来,能够做到没有语法错误,但译文往往缺乏该有的情感,无法完全表达原文的喜怒哀乐。而这种情感传达,只有人工翻译可以实现。

机器翻译与人工翻译的未来发展趋势

虽然机器翻译无法取代人工翻译,但是不可否认的是,机器翻译对于翻译行业的影响是变革性的。在高效率的机器翻译冲击之下,传统的人工翻译模式已经无法满足日益增长的行业和市场需求,而人机协作的翻译模式也逐渐为行业所接受和认可,并在实践中得到了广泛应用。技术驱动的翻译模式经历了由计算机辅助翻译到机器翻译译后编辑,再到交互式机器翻译的嬗变历程。在交互式机器翻译模式下,机器的效率和译者的主动性都能得到提升,二者相互补充、相得益彰。

也就是说,人工翻译与机器翻译是相辅相成而并非对立关系,两者之间互相支撑、协同并进,最终实现人类与机器的密切配合才是大势所趋。

素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:22

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官