狗作为与人类关系最密切的动物之一,在中西方文明体系中都有着重要的象征意义。然而由于文化的差异,狗在中文和英文中的形象和意义却天差地别。虽然中英文里都喜欢用“狗”来表人,但是英语中往往含有褒义,例如lucky dog(幸运儿)、top dog(大佬,很厉害的人物)等;而在中文里却以贬义为多,例如“狗仗人势”、“狗眼看人低”等。
为什么会出现这种现象呢?想要弄清楚这一点,就不得不要把目光追溯回两种文明的源头了。
中华文明起源于农业文明,温和湿润的气候,肥沃的土壤催生了农业耕作的繁荣。在此背景下,中国人自然而然更喜欢像牛、马、驴之类的既温顺又强壮的动物,它们不仅可以帮助人们耕田创造价值,其正直敦厚的形象也符合中国传统的价值观念。
而狗主要作用是看家护院,对农耕无益,通常一副摇头摆尾的样子,还不时露出尖利的牙齿,发出刺耳的叫声,很容易让人联想到阿谀奉承、趋炎附势的小人。所以中国文化对狗的总体评价不高,在用狗表人时,往往贬义居多。比如:狗腿子、狗急跳墙、狗咬吕洞宾、狗眼看人低、痛打落水狗、狗嘴吐不出象牙、狗改不了吃屎……
不过,现如今,随着生活水平的提高,越来越多的人开始养狗,狗狗们忠诚、懂事、听话的性格和毛茸茸的外表斩获了无数忠实的粉丝。此外,随着“单身狗”、“小奶狗”等词语的流行,狗在汉语中的文化内涵和形象也悄然发生了一些改变。
“狗”俨然成为了中国互联网界的网红,有很多网络热词都与这种萌萌的动物有关。除了单身狗、小奶狗之外,还衍生出了高三狗,大四狗,留学狗,加班狗等等各种“XX狗”的模式,在轻松的语境中用来表示自嘲或自黑;还有“动词+成+狗”的组合,比如:累成狗、冻成狗、困成狗等,来表达自己处于某种苦逼的状态。
西方文明起源于游牧文明,而狗灵敏的嗅觉和敏捷的身躯与此不谋而合。狗经过驯化之后,不仅对主人十分忠诚,还可以帮助主人更好地发现和捕获猎物。所以在游牧民族眼中,狗是是极其重要的,被认为是人的眼、手、腿的延伸。久而久之,西方人对狗产生了特别的好感,他们把狗称为“人类最好的朋友”。
所以在英语中,以dog代人的表达非常多,除了lucky dog(幸运儿),top dog(大佬,很厉害的人物),之外,还有sea dog(老练水手),big dog(保镖)等等。这些表达中,dog已转化成“家伙fellow”的意思,其所表达的含义基本都是褒义的。
不过也有例外,在英语中用dog来骂人的词语也有,比如dirty dog。Dirty的意思本来就不好,意为“肮脏的”,dirty dog的意思就是“卑鄙的人”。此外,“old dog”也是一种非常没有礼貌的称呼,类似于我们所说的“老不死的”。
在英语中,dog除了形容人之外,还有很多其他的用法,例如,我们会用“Rain cats and dogs”来形容雨下得很大,翻译为:倾盆大雨。再比如我们再说一个人穷困潦倒的时候会说成:to lead a dog’s life。另外我们也可以用与“dog”相关的内容来表达事物发展的竞争程度,比如dog eat dog,表达残酷竞争。等等。
在英语中,有很多和dog有关的习语,比如:
to help a lame dog over a stile.帮某人du'guo渡过难关,雪中送炭。
let sleeping dogs lie.不要自找麻烦、自讨苦吃。
Every dog has its days.每个人都有时来运转的一天。
Don't give up and try your best I believe every dog has its day.不要放弃,继续努力,我相信每个人都会有成功的时候。
A good dog deserves a good bone.好狗应该得好骨头。
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)