近期,电视剧《玫瑰的故事》热播,该剧改编自著名女作家亦舒同名长篇小说,由刘亦菲、林更新、霍建华、佟大为、彭冠英、万茜、朱
玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知。红豆,又名相思子,在中国传统文化中代表着爱慕和相思,也是中国古诗词中的一个非常经典的意象
在人类的漫长的历史进程中,由于心理、自然、文化的原因,赋予了动物一定的象征意义,来寄托某种感情。但由于文化的差异,同一种
快节奏社会中,神经紧绷、行色匆匆成为每个人的真实写照,然而被迫裹挟在这种状态下的人们,却也比任何时候都更向往“慢下来”。
2024年上半年大学英语四六级考试落下帷幕,每次这个时候四六级相关话题都会冲上热搜,大家除了讨论题目之外,各种笑料也是层
毫无疑问,汉语和英语是两种截然不同的语言,但有趣的是,这两种语言在某些地方却呈现出惊人的相似性。比如stone这个单词的
许渊冲先生的名片上印着:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”狂妄吗?不,是自信,是坦然,是实事求是。许渊冲先生长达六十余
诗歌,是有生命的。诗句承载着的,是诗人的灵魂,它永恒地,超脱于时空之外地,与每一位读者相遇。当诗人与读者的灵魂在某一刻高
中西方文化差异很大,就比如关于某些动物的隐喻就不尽相同,其中最典型的就是“狗”了。虽然中英两种语言中都喜欢用“狗”来表人
高考,是一场盛大的成人礼。在这里,所有用汗水与泪水浇灌的梦想都将结出果实,所有的努力与坚持,都将化作手中利剑,以破竹之势
翻译讲究信达雅,但网友们天马行空的脑洞显然不满足于此。有的翻译用词精巧,美不胜收,堪称信达雅的典范;而有的翻译,有的和原
在网络上有这样一种说法:中国网文可以和美国好莱坞大片、日本动漫、韩国偶像剧并称“世界四大文化奇观”。网文,即“网络文学”
近期,“偷感”这一概念迅速风靡各大网络平台,“偷感很重”“偷感十足”“超绝偷感”等词一瞬间成了当下最流程的网络热词,让人
昨天刷到一个视频,大意讲的是:一个外国人觉得汉语词语“水开了”特别的浪漫,它把水沸腾的样子比作是花朵绽放的样子.....
有人说,朱生豪一生只做了两件事:翻译莎士比亚著作和给妻子宋清如写情书。而这两件事,他都做到了极致。他的一生短暂,却极尽绚
让你最直观的感受到“信达雅”的翻译是什么?我第一个想到的是对外国地名的翻译。小时候只觉得国外的很多地名都很高大上,不禁让
国产剧出海一定少不了一个英译名,这是海外观众了解这部剧的第一张名片,好的翻译是能够大力推动其在海外的传播推广的。在没有更
“翻译腔”是指受到原文影响而产生的不够流畅,不符合汉语表达习惯的文体。之所以会有这种现象,是因为译者输出译文时仍然停留在
近期,停播三年后的《歌手》重回内娱。开播前因歌手阵容被网友吐槽历届最差的《歌手2024》,其相关话题却在开播当晚刷爆各大
什么样的翻译才算好?关于这个问题并没有固定的答案,但是有灵气的翻译,一定是传神又达意的。也不一定只有翻译大家才能有好的翻
签名:遍布全球的母语翻译官