提到翻译方法,人们第一反应想到的就是直译和意译,很少有人会马上想到创译。纵观中外翻译史,与直译和意译等概念相比,创译似乎
翻译是一门庞杂繁复的学科,想要做好翻译,我们在掌握两门以上的语言的同时,还要学习一定的翻译理论知识,并通过大量的翻译实践
中国翻译界有这样一位奇人,他对于外文一窍不通,却翻译了11个国家98位作家的180多部作品,被称之为“译界之王”,他就是
电影的好坏不仅取决于导演、剧本、演员和制作等因素,电影片名的影响力也同样不容小觑。好的电影片名不仅能够反映电影的主题,而
翻译界泰斗许渊冲先生毕生致力于中西文化互译工作,被誉为“诗译英法唯一人”,已经出版中、英、法文著作100多部,其中中国古
语言,是人类用来交流的工具;翻译,是不同语言之间沟通的桥梁。翻译几乎与语言同期产生,自人类的语言产生之时,便开始有了翻译
如果让我们用英语喊服务员,我们肯定脱口而出就是一句“Waiter”,理论上是没错,但是要知道,在国外餐厅直接叫服务员wa
诗歌是世界上最古老、最基本的文学形式,是一种阐述心灵的文学体裁。中国诗词绵延发展至今,已有数千年历史,从诗到歌、从歌到词
麻将作为中国的“国粹”,是在民间流传最广的一种娱乐方式,无论是闲暇的时候,还是逢年过节、走亲访友,我们通常都会打打麻将消
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是大众娱乐的来源,是最具影响力的文化传播形式之一。而电影名称是一部电影的标签
翻译是一项古老的人类活动,几乎从人类文明诞生开始,翻译活动就从未停止。中国关于翻译官的记述最早可以追溯到周朝,那时的就已
影视剧作为承载社会文化价值的一种大众化文化产品,在全球跨文化传播与对话中扮演着不可替代的重要角色。近年来,随着国内影视行
我想每一个翻译人应该都有过词不达意的痛苦,翻译不是一件容易的事情,尤其是要做好翻译,那就更难了。或像杨绛先生说的那样“译
现代社会国际间交流不断,翻译服务需求疯涨,翻译成了一个备受关注的行业,翻译从业人员的数量也经历了爆发式增长。但同时,随着
当普通人还在感叹英语翻译难时,高手已经开始这样玩了吗?又一次被中文的美和中国人民的智慧深深震撼到!原来一首简单的英语诗可
就像著名翻译家余光中先生所说的那样,翻译是一种“必要之恶”,是一种无可奈何的替代品。把原作翻译成另一种语言的过程中,不可
民国只存在了短短的38年,却是一个群星璀璨、惊才绝艳的时代,在整个中国的历史上,整个中华民族的精神中留下了无可替代的深刻
说起Brunch美食,相信很多人都在社交平台上接触过,或者自己也是热衷的一员。但有些没有了解过的小伙伴可能就有疑问了,B
哦,伙计们,我们又见面了!今天小编就来和大家探讨一下生活中最常见的那些“翻译腔”!我猜你一定想不到,原来我们常用的“作为
翻译从来都不是简单的词句对应,而是不同文化之间的交流碰撞,翻译人员不仅要透彻理解源语言背后的深层文化内涵,更要使用符合目
签名:遍布全球的母语翻译官